Si je n'avais pas lu Edward Saïd, je serais orientaliste - لو ما قرأت كتاب إدوارد سعيد لكنت مستشرقة

Wednesday 31 October 2012

Le jour dernier - رواية "يوم الدين"


Le jour dernier - Racha Al Ameer
)الترجمة بالعربية قريبا)



    Voilà une belle histoire, à la fois simple entre un homme et une femme qui tombent amoureux, et complexe du fait du contexte : ils ne sont pas mariés ni l'un ni l'autre et ne comptent pas le devenir. Lui est imam ("modéré" dirait un journaliste aujourd'hui) menacé de mort (par des fondamentalistes) alors qu'il retrouve, paradoxalement, goût à la vie et à son métier en tombant amoureux d'une femme éloignée de son univers : plus jeune que lui, elle ne semble pas pratiquante, et fait des recherches sur un célèbre poète arabe du moyen-âge. C'est ce projet qui l'amène à rencontrer l'imam pour ses compétences en langue arabe, et c'est ce projet qui leur donne une excuse pour se revoir. C'est presque plus une histoire d'apprivoisement d'un solitaire presque asocial de timidité par une jeune femme active et attentive ... Mais l'amour est la motivation des deux, et en sort un nouveau projet qui va précipiter les évènements : une émission religieuse populaire qui bouscule un peu (trop) le genre, l'imam se retrouve dans un genre de bunker pour échapper aux fanatiques, et le suspense est tenu jusqu'au bout : va-t-il s'en sortir, et va-t-il retrouver sa belle ?

     Les rôles «féminin» et «masculin», si tant est que cela ait une signification, sont inversés : elle prend depuis le début du livre l'initiative de l'action (de manière pourtant en elle-même très «féminine») et lui se laisse guider, un peu perturbé dans sa vie quotidienne.

    Le livre est écrit à la première personne (c'est lui qui parle, et qui s'adresse à son amoureuse, ne sachant pas s'il va survivre ou pas), dans un style presque ampoulé mais toujours agréable à lire. La traduction française essaie de rendre le style très classique et beau de la version arabe bourrée de références culturelles (qui ne sont pas toujours traduisibles, donc elles ne sont parfois tout simplement pas traduites). Mais même sans connaître la version arabe, comme j'ai eu la chance de le faire, c'est un roman à lire, une belle perçée dans un univers chargé médiatiquement : pas de noms ni de personnages ni de lieux, on devine que le pays en question est le Liban mais sans plus, pas de descriptions inutiles, c'est un aperçu presque intemporel dans un univers très moderne, une histoire d'amour classique et de sentiments doux dans un contexte que l'on n'associe qu'à l'extrême, souvent déshumanisé, schématique.         Un livre qui nous fait rappeler que les gens sont semblables sous tous les cieux, et que les belles histoires peuvent tomber dans la vie de n'importe qui.

No comments:

Post a Comment