Si je n'avais pas lu Edward Saïd, je serais orientaliste - لو ما قرأت كتاب إدوارد سعيد لكنت مستشرقة

Saturday 24 November 2012

The inner workings of my mind ...

During this university year I'm discovering new things about myself : 
1 - that a man can actually have an effect on me with just words and nothing else - nothing else because a lot of details and facts render the mere thought of a relationship with him something pretty much scandalous (and this is when I discover I don't have that many moral standards, if he goes on with his word magic I don't exaclty know where I would find any reason to resist), and 
2 - that when it comes to sentimental matters it becomes quite impossible to express myself in my mother tongue ... I.e when answering his mails, I comment everything to myself in english, and my thoughts switch to english. Impossible to think and talk easily in french. That explains also why I have been trying to write stuff in french (in the perspective of writing a novel or something) and it always get stuck when it comes to the characters' intimacy or sentimental thoughts. And why writing in english is much easier, even if I don't master all the vocabulary nuances and shades ...
So I wonder which language I should use : forcing myself writing in french, however awkwardly, or doing it in english, however poorly ? All that nothing compared to my ultimate goal : writing in arabic, which seem at the moment quite impossible, above the pitiful student copies that we're asked to do ...

Tuesday 13 November 2012

الحفيدة الأميركية - كتاب لإنعام كوجه جي

“في الفندق، عملت ماما مساعدة طباخ لثلاث سنوات. ثم نقلوها إلى الاستقبال. كانت تندب حظها في كل يوم من أيام الله، إلى أن رأت رئيس قسم الفلسفة السابق في جامعة بغداد يعمل مسؤولًا عن أرفف الخضار في مخزن “فارمر جاك”. شرح لها الدكتور يعقوب، بفخر شديد، كيف ينقذ رؤوس الخس من التلف السريع. يشذّب وريقاتها الخارجية الذابلة ويغمّس خناجرها بالماء البارد. وبفضل تلك الهمّة استحقّ تقدير المراقب ونصف دولار زيادة في الساعة. منذ ذلك اللقاء توقفت الست بتول عن النقّ. صارت قنوعًا بعملها. لكنهم صرفوها لأن الفندق تحوّل إلى “منطقة نظيفة من التدخين” وكانت سيكارتها إصبعًا سادسة في يمناها.” 


“الحفيدة الأميريكية” واحد من أفضل الكتب قرأت أخيرًا ... كتاب عن مأزق الشعب العراقي وقطع جذور المهاجرين من دون أن يعونه تمامًا. وما يحدث لمل ترجع من أميركا عراقية إلى بلدها الأصل مجندة بجيش الاحتلال ؟ سترجع ألى أميركا محطمّة ومتقطعة النفس أكثر من قبل. مع أن موضوع الكتاب حزين فالكتاب ملئ بشيء تشبه خفة الظل وتأملات ممتعة من الحياة في أميركا وفي العراق. كأن عاشت الكاتبة كل الوضعيات تصفه في الكتاب ... ونمط كتابتها جميلة جدًا، لغة فصيحة تُقرأ بسهولة ولا تُشعرك بأن لا تليق بالموضوع المعاصر جدًا. 

Tuesday 6 November 2012

La piété de l'imam

(extrait de "Sublimes paroles et idioties de Nasr Eddin Hodja", éditions Phébus Libretto - un des nombreux ouvrages existant en plusieurs langues sur ce personnage légendaire du moyen orient, le mollah Nasr Eddin, connu pour les histoires drôles ou bizarres dont il est le sujet et/ou l'objet)


    Un jour, pendant la prière à la mosquée, tandis que les fidèles étaient prosternés, Nasr Eddin s'approche de l'imam qui récite à haute voix les versets sacrés et lui pince très durement l'oreille.
    L'imam ne réagit pas. Au contraire, pour bien montrer à Nasr Eddin sa piété et son détachement, il redouble de ferveur.
- Quel saint homme ! se dit Nasr Eddin. J'aurais dû lui voler sa bourse, il aurait connu l'extase divine !